九游娱乐(NineGameSports)官方网站-九游引领娱乐潮流

《哪吒2》海外上映“急急如律令”的英文咋翻译最好?-九游娱乐电视传媒
当前位置: 主页 > 明星速递 《哪吒2》海外上映“急急如律令”的英文咋翻译最好?

《哪吒2》海外上映“急急如律令”的英文咋翻译最好?

更新: 2025-02-12 17:46来源: 网络浏览次数:

  2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。

  该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。

  对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

  中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。

  在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

  在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思,也比较贴切。

  不过,“急急如律令”兼具九游娱乐文化 九游app官方入口的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。

  如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:

  2019年,影片《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。

  网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

  部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

  就像《哈利波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

  该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

  据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海九游娱乐文化 九游app官方入口外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。

  目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位。

广告位: 260PX-250PX

关于我们 联系方式 发展历程 帮助中心 广告联系

Copyright © 2024 九游电视娱乐资讯网 版权所有